Signaler

Quelle est d'après vous la pire traduction d'un titre VO en titre VF? [Résolu]

Posez votre question Anonyme - Dernière réponse le 5 oct. 2016 à 13:57 par Terry
il y a les films dont le titre n'est pas traduit comme "next", ceux qui restent on VO mais accompagnés de la traduction comme stargate : la porte des étoiles, ceux qu'on a préféré ne pas traduire litérallement coming to america (venir en amérique) devient un prince à new york, ceux qu'on a traduit de la VO vers une autre VO (?) comme phonebooth (cabine téléphonique) qui devient phonegame en "français"... et j'en passe. Quel est pour vous le pire exemple de "traduction", le plus choquant, le plus ridicule, le plus inutile... ?
Afficher la suite 
Utile
+0
plus moins
Je connais "Soleil Vert" qui vient de "Soylent Green", rien à voir... Pourtant c'est un film extra-ordinaire, en V.O. comme doublé...
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
à Eric : ya un lézard ans ce que tu dis : "et la tendress, bordel" est un film français, à la base :-) Donc zig zag story est la traduc en anglais... pas terrible !!!!
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
Violence et passion (en italien Gruppo di Famiglia in un Interno) l'avant-dernier film de Luchino Visconti, sorti en 1974. Qui aurait donnér "portrait de famille dans un intérieur", ça a quand même une autre gueule...
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
Violence et passion (en italien Gruppo di Famiglia in un Interno) l'avant-dernier film de Luchino Visconti, sorti en 1974. Qui aurait donné "portrait de famille dans un intérieur", ça a quand même une autre gueule...
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
"My darling Clementine" de John Ford qui est devenu "La poursuite infernale" en français, laquelle poursuite n'occupe qu'une infime partie du film. C'est le genre de titre un peu racoleur choisit par les distributeurs pour attirer l'amateur de western
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
Dans le genre, il y a aussi "Talons of the eagle" (1992), traduit en "Les talons de l'aigle"; sauf que "talon" en anglais signifie "les serres"; je ne savais pas que les zozios avaient des talons :)
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
dans un autre grand film fordien on a aussi le meme genre d'ineptie : she wore a yellow ribbon (elle portait un ruban jaune) qui a été traduit par la "Charge héroique".
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
dans le genre film de serie B " smockey and the bandit " avec burt reynolds , devient cours après moi sheriff !. n'oublions pas les series tv comme knight rider qui devient K2000 , airwolf qui devient supercopter , street hawk qui devient tonnerre mecanique , the stuntman ( le cascadeur ) qui devient l'homme qui tombe a pic , A team qui devient agence tout risques et sans doute la pire , picket fences rebaptisée high secret city par une de nos chaines privées .
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
Ä l' étranger, le film "37.2 le matin" fut rebaptisé "Betty Blue". Nul doute que l' état de santé de l' héroïne avait dû¨sérieusement se dégrader entre temps jusqu' à frôler la congestion. Un autre bel exemple de traduction de titre de film quelque peu libre concerne le célèbre requin tiré du roman de Stephen King qui tint en haleine le mon dentier dans les années septante-six, à savoir "Jaws" ("Machoires") qui devint plus prosaïquement "Der wei§e Hei" ("Le requin blanc") avant qu' un poète français ne trouve le très évovateur "Les dents de la mer".
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
love me tender - les cavaliers du crepuscule
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
La chevauchée fantastique (VO : The stagecoach - La diligence) - La charge héroïque (VO : She wore a yellow ribon - Elle portait un ruban jaune) - La prisonnière du désert (VO : The searchers - Les chercheurs) - Le vent de la plaine (VO : The unforgiven - L'impardonnable) - La poursuite infernale (VO : My darling Clementine) - La loi du Seigneur (VO : The friendly persuasion - La persuasion amicale) On pourrait continuer longtemps avec la plupart des westerns des années 50.
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
C'est vrai qu'on fait très fort en France pour mal traduire les titres; d'où des films différents à qui on attribue le même nom qu'à un autre. Ce fut le cas par exemple du jour d'après qui fut d'abord un film sur l'après cataclysme nucléaire et l'autre un film fantastique sur un refroidissement planétaire. Mais la liste est interminable; de "They died with their boots on" qui fut traduit par "la charge fantastique". Cela dit, concernant les films classiques, c'est surtout le doublage des voix qui est horrible. S'il n'y avait que le titre de saccagé, mais non... et dire que méliés était un pionnier...
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
Les titres de films américains au Québec: -Tuer Bill (Kill Bill) -Fiction Pulpeuse (Pulp Fiction) -Rapides et Dangereux (Fast and Furious) -Un ciel couleur vanille (Vanilla Sky)
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
sueurs froides pour Vertigo (vertige)
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
sans parler des titres ridicules voire à coté de la plaque, le pire doublage" Julie et Julia " actuellement au cinéma, on dirait la cage aux folles.
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
"The Shawshank Redemption" en VO devenu "Les évadés" en VF : SUPER on sait déjà ce qu'il va se passer!!!!
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
VO sa ve dire vertion original VF vertion française
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
VO ve dire aussi que si le film a ete fait a l'étranger sest VO et on le traduit en VF version française
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
en Italie," Bienvenue chez les ch'tis" est devenu "Giù al Nord " ( en bas au Nord)
Donnez votre avis
Utile
+0
plus moins
Le flim américain "Phone Booth" a pour titre français "Phone Game" ! Ça c'est du titre français...
Donnez votre avis

Les membres obtiennent plus de réponses que les utilisateurs anonymes.

Le fait d'être membre vous permet d'avoir un suivi détaillé de vos demandes.

Le fait d'être membre vous permet d'avoir des options supplémentaires.

Vous n'êtes pas encore membre ?

inscrivez-vous, c'est gratuit et ça prend moins d'une minute !