Quelle est d'après vous la pire traduction d'un titre VO en titre VF?
Résolu
A voir également:
- Les dents de la mer titre quebecois
- Les dents de la mer en anglais - Meilleures réponses
- Les dents de la mer nom anglais - Meilleures réponses
- Les dents de la mer - Guide
- Réalisateur québécois - Guide
- Un couple à la mer - Guide
- La mere de la mariee - Guide
- Les dents de la mer 3 streaming - Guide
31 réponses
Je connais "Soleil Vert" qui vient de "Soylent Green", rien à voir...
Pourtant c'est un film extra-ordinaire, en V.O. comme doublé...
à Eric : ya un lézard ans ce que tu dis : "et la tendress, bordel" est un film français, à la base :-)
Donc zig zag story est la traduc en anglais... pas terrible !!!!
Violence et passion (en italien Gruppo di Famiglia in un Interno) l'avant-dernier film de Luchino Visconti, sorti en 1974. Qui aurait donnér "portrait de famille dans un intérieur", ça a quand même une autre gueule...
Violence et passion (en italien Gruppo di Famiglia in un Interno) l'avant-dernier film de Luchino Visconti, sorti en 1974. Qui aurait donné "portrait de famille dans un intérieur", ça a quand même une autre gueule...
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
"My darling Clementine" de John Ford qui est devenu "La poursuite infernale" en
français, laquelle poursuite n'occupe qu'une infime partie du film. C'est le genre de titre
un peu racoleur choisit par les distributeurs pour attirer l'amateur de western
Dans le genre, il y a aussi "Talons of the eagle" (1992), traduit en "Les talons de l'aigle";
sauf que "talon" en anglais signifie "les serres"; je ne savais pas que les zozios avaient des talons :)
dans un autre grand film fordien on a aussi le meme genre d'ineptie : she wore a yellow
ribbon (elle portait un ruban jaune) qui a été traduit par la "Charge héroique".
dans le genre film de serie B " smockey and the bandit " avec burt reynolds , devient cours après moi sheriff !. n'oublions pas les series tv comme knight rider qui devient K2000 , airwolf qui devient supercopter , street hawk qui devient tonnerre mecanique , the stuntman ( le cascadeur ) qui devient l'homme qui tombe a pic , A team qui devient agence tout risques et sans doute la pire , picket fences rebaptisée high secret city par une de nos chaines privées .
Ä l' étranger, le film "37.2 le matin" fut rebaptisé "Betty Blue". Nul doute que l' état de santé de l' héroïne avait dû¨sérieusement se dégrader entre temps jusqu' à frôler la congestion.
Un autre bel exemple de traduction de titre de film quelque peu libre concerne le célèbre requin tiré du roman de Stephen King qui tint en haleine le mon dentier dans les années septante-six, à savoir "Jaws" ("Machoires") qui devint plus prosaïquement "Der wei§e Hei" ("Le requin blanc") avant qu' un poète français ne trouve le très évovateur "Les dents de la mer".
La chevauchée fantastique (VO : The stagecoach - La diligence) - La charge héroïque (VO : She wore a yellow ribon - Elle portait un ruban jaune) - La prisonnière du désert (VO : The searchers - Les chercheurs) - Le vent de la plaine (VO : The unforgiven - L'impardonnable) - La poursuite infernale (VO : My darling Clementine) - La loi du Seigneur (VO : The friendly persuasion - La persuasion amicale)
On pourrait continuer longtemps avec la plupart des westerns des années 50.
C'est vrai qu'on fait très fort en France pour mal traduire les titres; d'où des films différents à qui on attribue le même nom qu'à un autre.
Ce fut le cas par exemple du jour d'après qui fut d'abord un film sur l'après cataclysme nucléaire et l'autre un film fantastique sur un refroidissement planétaire. Mais la liste est interminable; de "They died with their boots on" qui fut traduit par "la charge fantastique". Cela dit, concernant les films classiques, c'est surtout le doublage des voix qui est horrible. S'il n'y avait que le titre de saccagé, mais non... et dire que méliés était un pionnier...
Les titres de films américains au Québec:
-Tuer Bill (Kill Bill)
-Fiction Pulpeuse (Pulp Fiction)
-Rapides et Dangereux (Fast and Furious)
-Un ciel couleur vanille (Vanilla Sky)
sans parler des titres ridicules voire à coté de la plaque, le pire doublage" Julie et Julia " actuellement au cinéma, on dirait la cage aux folles.
"The Shawshank Redemption" en VO devenu "Les évadés" en VF : SUPER on sait déjà ce qu'il va se passer!!!!
VO ve dire aussi que si le film a ete fait a l'étranger sest VO
et on le traduit en VF version française