Quelle est d'après vous la pire traduction d'un titre VO en titre VF?

Résolu
Utilisateur anonyme - 5 oct. 2009 à 18:07
 Terry - 5 oct. 2016 à 13:57
il y a les films dont le titre n'est pas traduit comme "next", ceux qui restent on VO mais accompagnés de la traduction comme stargate : la porte des étoiles, ceux qu'on a préféré ne pas traduire litérallement coming to america (venir en amérique) devient un prince à new york, ceux qu'on a traduit de la VO vers une autre VO (?) comme phonebooth (cabine téléphonique) qui devient phonegame en "français"... et j'en passe. Quel est pour vous le pire exemple de "traduction", le plus choquant, le plus ridicule, le plus inutile... ?
A voir également:

31 réponses

Utilisateur anonyme
10 oct. 2009 à 18:59
Ouais enfin en même temps, certains titres que vous avez evoqués sont beaucoup plus beau en vf que le titre en vo (Elle portait un ruban jaune, je sais pas si le film aurait fait des entrée avec un titre pareil, alors que la chevauchée fantastique, ça sonne beaucoup mieux!
0
Utilisateur anonyme
12 oct. 2009 à 11:01
Il y a eu aussi récemment "No Country for Old Men" des frères Cohen, avec Tommy Lee Jones, sous-titrés sur les affiches françaises : "Non, ce pays n'est pas pour le vieil homme"... Sinon, "Star Wars" (littéralement : "Les Guerres de l'Etoile", puisque les guerres en question ne concernent qu'une seule étoile dans chacun des films de la trilogie, à savoir l'Etoile Noire), les distributeurs français ont préférés : "La Guerre des Etoiles"...
0
Utilisateur anonyme
12 oct. 2009 à 17:01
American Beauty traduit au Québec par La Beauté américaine, alors que le titre originale joue sur le nom scientifique de la rose qui sert de décor onirique au film. Pour la petite histoire, cette variété de rose a été créée en France sous le nom de rose Madame Ferdinand Jamin que les rosiéristes américains ont débaptisée pour lui donner un nom américain. Le film joue sur les deux registres, puisque ces roses sont aussi l'emblème du bonheur à l'américaine et des banlieues cossues. À ce titre la série télévisée québécoise "Vice caché" est largement influencée par le film de Mendes, mais transposée au Québec avec beaucoup de talent. L'ignorance des traducteurs ou des distributeurs est telle qu'ils sont passés à côté de leur sujet. En France dans les années 80 on avait cru bon de traduire The Big Chill par Les copains d'abord. Pas fort. Luc Constantin Montréal
0
Utilisateur anonyme
12 oct. 2009 à 19:41
pour moi ce sont "les feux de l'amour" horrible et chiant à souhait
0

Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

Posez votre question
Utilisateur anonyme
13 oct. 2009 à 19:51
le dernier metro aux etats unis traduit du francias en anglais
0
Utilisateur anonyme
14 oct. 2009 à 09:05
AU Quebec, Grease est devenu brillantine (faites le avec l'accent c encore mieux!) Peut etre que si un jour les francais se mettent a l'anglais, et font comme la plupart des autres pays: regarder les films en VO avec eventuellement un sous titrage.
0
Utilisateur anonyme
15 oct. 2009 à 19:13
la médaille te revient: en effet, il y a la liste de titre ridicules, réinventés, etc. mais là, c'est vrai que le titre qui raconte la fin du film c'est vraiment le comble.... MDR.
0
Utilisateur anonyme
17 oct. 2009 à 10:09
L'un des pires à mon avis: "They live" de Carpenter qui en français devient... "Invasion Los Angeles". Toujours chez Carpenter: "Big trouble in little China" devient "Les aventures de Jack Burton dans les griffes du mandarin". Et bien sur l'inévitable "Halloween" devenu "La nuit des masques" puisque que la fameuse fête était à l'époque totalement inconnu des francais.
0
Utilisateur anonyme
13 nov. 2009 à 13:29
Ca me fait penser à quand j'étais au Québec et qu'ils m'avaient expliqué avoir été obligé de retraduire le titre du film "Chéri, j'ai rétréci les gosses" car les gosses en québécois désignent les coucougnettes!
0
Deer Hunter (le chasseur de cerf) est traduit par Voyage au bout de l'enfer...
The Hangover (la gueule de bois) par Very bad Trip.
Dans la traduction d'un titre anglais par un autre on a aussi The other guy qui devient Very bad cop!
Season of the witch est Le dernier des templier (traduction aussi pourrit que le film).
Hot tube time machine: La machine à démonter le temps (whaaa en Français j'ai pas envie de le voir!)
La série Curb your enthusiam c'est Larry et son nombril (on pouvait dire "cache ta joie" aussi les mecs).
Franchement faudrait laisser les titres originaux!
0
désolé pour le déterrage, mais... Robin Hood doit être parmi les plus anciennes traductions pourries et qui montre que déjà, à l'époque, on était mauvais en englé !!! ;-) Hood, Wood, c'est pareil, ce sera donc Robin des Bois !!! Hallucinant !
0